英語で 「通う」は何ていう?言い方を少し変えてみるだけで、伝わりかたも変わってくるよ
英語を学ぶために、うおり実績的なフレーズを書き起こしていこうかと思います。
第1回目の今日は「通う」です。
どんなフレーズがあるかみてみましょう。
あるいは、
attend to
実は、通う、という特別な単語は存在せず「〜に行く」と同じ意味になります。
従って「○○に通う」は「○○に行く」と同じで
go to ○○
となります。
とっさに「通うって英語で何て言えばいいんだっけ?」となりそうですが「go to」でよいのです。
「私は東大に通っています」
というのを「go to」のまま英文化すると
「私は東大に行っています」
と、用事があって出かけたのか、何なのかよくわからなくなりますね。
そういう場合は
「私は東大に在籍しています」としてみてください。
そうすると、
I am enrolled in the University of Tokyo.
という英文になります。
つまり、そのまま英訳するのではなく、うまく英訳するために日本語の方を置き換える、ということを考えなくてはいけません。
「通う・通った」と「在籍・在籍していた」は、色々なシーンで使えるので、覚えておいた方がよさそうです。
従って、言い回しが違うことに注意しなくてはいけません。
commute
となります。
通学も同様ですね。
COVID-19の影響で、しばらく会社には通っていません
おそらく、普通に英訳すると
I haven't been to the company for a while because of COVID-19.
となるのではないでしょうか。
でも、会社に行っていない、というのが、出社していないのか、そもそも行く会社がないのか、が微妙ですね。
例えば、
Due to the influence of COVID-19, I work from home without going to the office.
としたらどうでしょう。
これは、COVID-19の影響で、会社に行かないで自宅で仕事しているよ、という英訳になります。
これだといらぬ誤解を生みませんね。
今回の「通う」も同様です。「通う」と「行く」は日本語にすると、意味が全く違いますからね。
もちろん、前後の文脈で読み取ることもできるでしょう。
でも、よりスムーズな会話をしようと思ったら、まず伝えやすい日本語に翻訳する、ということをおすすめします。
そうすると、フレーズが出てこない英文も、組み合わせることでどうにかなったりすることが実はあります。
英語の学習法はものすごくたくさんの種類があり、どれも一長一短だと思います。
万能な勉強方法はありません。
少なくとも、筆者はこんな方法で勉強していってます。
言葉に詰まったときは、日本語で他の言い方はなかったかな?そんな風に考えると、以外に乗り切れたりするもんです。
第1回目の今日は「通う」です。
どんなフレーズがあるかみてみましょう。
通う
go toあるいは、
attend to
実は、通う、という特別な単語は存在せず「〜に行く」と同じ意味になります。
従って「○○に通う」は「○○に行く」と同じで
go to ○○
となります。
とっさに「通うって英語で何て言えばいいんだっけ?」となりそうですが「go to」でよいのです。
通うを使わない場面
例えば「私は東大に通っています」
というのを「go to」のまま英文化すると
「私は東大に行っています」
と、用事があって出かけたのか、何なのかよくわからなくなりますね。
そういう場合は
「私は東大に在籍しています」としてみてください。
そうすると、
I am enrolled in the University of Tokyo.
という英文になります。
つまり、そのまま英訳するのではなく、うまく英訳するために日本語の方を置き換える、ということを考えなくてはいけません。
「通う・通った」と「在籍・在籍していた」は、色々なシーンで使えるので、覚えておいた方がよさそうです。
通勤
会社に通うことと同意のように見えますが、実は通勤は「名詞」です。従って、言い回しが違うことに注意しなくてはいけません。
commute
となります。
通学も同様ですね。
例題
では、次はどのように伝えるのがスマートだと思いますか?COVID-19の影響で、しばらく会社には通っていません
おそらく、普通に英訳すると
I haven't been to the company for a while because of COVID-19.
となるのではないでしょうか。
でも、会社に行っていない、というのが、出社していないのか、そもそも行く会社がないのか、が微妙ですね。
例えば、
Due to the influence of COVID-19, I work from home without going to the office.
としたらどうでしょう。
これは、COVID-19の影響で、会社に行かないで自宅で仕事しているよ、という英訳になります。
これだといらぬ誤解を生みませんね。
まず伝えやすい日本語に翻訳を
日本語は、色々な言い回しが多く、難しい言語だというのはよく聞く話です。今回の「通う」も同様です。「通う」と「行く」は日本語にすると、意味が全く違いますからね。
もちろん、前後の文脈で読み取ることもできるでしょう。
でも、よりスムーズな会話をしようと思ったら、まず伝えやすい日本語に翻訳する、ということをおすすめします。
そうすると、フレーズが出てこない英文も、組み合わせることでどうにかなったりすることが実はあります。
英語の学習法はものすごくたくさんの種類があり、どれも一長一短だと思います。
万能な勉強方法はありません。
少なくとも、筆者はこんな方法で勉強していってます。
言葉に詰まったときは、日本語で他の言い方はなかったかな?そんな風に考えると、以外に乗り切れたりするもんです。